I begyndelsen af marts måned havde jeg i nogle dage besøg på Universitetet i Madison af den amerikanske oversætter og digter, Michael Goldman.
For omkring 2 år siden kontaktede han mig med henblik på en udtalelse om / kommentar til sine oversættelser af Benny Andersens digte. Jeg var ret skeptisk - for hvem kan jo egentlig oversætte Benny Andersens finurlighed?? - men da jeg fik hans materialer, blev jeg hurtigt overbevist om, at det var vældig gode oversættelser, der i høj grad fangede og bibeholdt tonen fra originalerne.
Siden da, har vi så korresponderet ofte, og det førte til besøget, hvor Michael deltog i nogle klasser og holdt nogle foredrag. Han snakkede om oversættelse fra dansk til engelsk samt specielle “problemer” i forhold til Benny Andersen. Han har udvidet sit repertoire til nu også at omfatte Knud Sørensen (digte), Knud Sønderby (essays) og Marianne Koluda Hansen (digte).
Michael er dansk gift og snakker flydende, udmærket dansk, og han er meget villig til besøg rundt omkring i USA og verden, hvor man måtte være interesseret i disse oversættelser.
Han har udgivet nogle af digtene som lydbøger, der kan købes direkte hos ham.
Jeg kan varmt anbefale ham både som underviser og foredragsholder.
Nete Schmidt
marts 2015MG Madison